Griechisch | Deutsch |
---|---|
Ο ηλεκτρονικός υπολογιστής του παραλήπτη πρέπει να διαθέτει το κατάλληλο λογισμικό (π.χ. Acrobat ή Readiris 7 Pro), ώστε να γίνονται ορατές στην οθόνη του οι εκ μέρους της Γραμματείας επιδόσεις σε σχήμα PDF. | Der Computer des Empfängers muss über ein geeignetes Programm (z. B. Acrobat oder Readiris 7 Pro) verfügen, um die Zustellungen der Kanzlei, die im PDF-Format erfolgen, visualisieren zu können. Übersetzung bestätigt |
πιο πρόσφατη χρήση ηλεκτρονικού υπολογιστή στο σπίτι, στην εργασία ή σε οποιοδήποτε άλλο χώρο (κατά το τελευταίο τρίμηνο· τρεις μήνες έως ένα έτος από σήμερα· περισσότερο από ένα έτος από σήμερα· δεν έχει χρησιμοποιηθεί ποτέ ηλεκτρονικός υπολογιστής). | letzte Nutzung eines Computers, zu Hause, am Arbeitsplatz oder an sonstigem Ort (in den letzten drei Monaten, vor drei bis zwölf Monaten; vor mehr als einem Jahr; ein Computer wurde noch nie benutzt). Übersetzung bestätigt |
πλέον πρόσφατη χρήση ηλεκτρονικού υπολογιστή στο σπίτι, στην εργασία ή σε οποιονδήποτε άλλο χώρο (κατά το τελευταίο τρίμηνο· τρεις μήνες έως ένα έτος από σήμερα· περισσότερο από ένα έτος από σήμερα· δεν έχει χρησιμοποιηθεί ποτέ ηλεκτρονικός υπολογιστής). | letzte Nutzung eines Computers, zu Hause, am Arbeitsplatz oder an einem anderen Ort (in den letzten drei Monaten, vor drei bis zwölf Monaten; vor mehr als einem Jahr; ein Computer wurde noch nie benutzt). Übersetzung bestätigt |
πιο πρόσφατη χρήση ηλεκτρονικού υπολογιστή στο σπίτι, στην εργασία ή σε οποιοδήποτε άλλο χώρο (κατά το τελευταίο τρίμηνο· τρεις μήνες έως ένα έτος από σήμερα· περισσότερο από ένα έτος από σήμερα· δεν έχει χρησιμοποιηθεί ποτέ ηλεκτρονικός υπολογιστής). | letzte Nutzung eines Computers, zu Hause, am Arbeitsplatz oder an einem anderen Ort (in den letzten drei Monaten, vor drei bis zwölf Monaten; vor mehr als einem Jahr; ein Computer wurde noch nie benutzt). Übersetzung bestätigt |
ότι υπάρχει αυξανόμενη τάση οι χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες να παραγγέλλονται και να παρέχονται με τη χρήση μέσων (όπως το ταχυδρομείο, το τηλέφωνο, ο ηλεκτρονικός υπολογιστής) με τα οποία περιορίζεται ή αποφεύγεται η άμεση επαφή μεταξύ του παρέχοντος την υπηρεσία και του αγοραστή· ότι ακόμη και στις περιπτώσεις αυτές πρέπει να τηρούνται οι κανόνες της οδηγίας σχετικά με την εξακρίβωση της ταυτότητας του πελάτη· ότι η επιτροπή επαφών για τη νομιμοποίηση παράνομων εσόδων έχει εξετάσει το εν λόγω ζήτημα των εξ αποστάσεως πράξεων και συμφώνησε επί ορισμένων αρχών και διαδικασιών που πρέπει να διέπουν την εξακρίβωση της ταυτότητας του πελάτη· ότι οι αρχές και οι διαδικασίες αυτές πρέπει να ενσωματωθούν σε παράρτημα της οδηγίας, | Finanzdienstleistungen werden in zunehmendem Maße über Mittel (z. B. per Post, Telefon oder Computer) angefordert und erbracht, bei denen der direkte Kontakt zwischen dem Anbieter und dem Erwerber eingeschränkt wird oder unterbleibt; auch in solchen Fällen sind die Vorschriften der Richtlinie über die Feststellung der Kundenidentität einzuhalten; der Geldwäsche-Kontaktausschuß hat derartige Ferngeschäfte geprüft und sich auf Grundsätze und Verfahren der Feststellung der Kundenidentität geeinigt; diese Grundsätze und Verfahren sollten in einem Anhang in die Richtlinie aufgenommen werden. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.